《偶作寄朗之》翻译及注释
历想为官日,无如刺史时。
译文:回想为官时的日子,没有比做刺史时更快意舒畅了。
注释:历:经过了的。无如:不如,比不上。
欢娱接宾客,饱暖及妻儿。
译文:欢乐的接待来访的宾客,妻儿的生活能够得到保障。
注释:及:达到。
自到东都后,安闲更得宜。
译文:自从来到东都以后,生活清闲更胜从前。
注释:东都:历代王朝在原京师以东的都城。安闲:安静清闲;安逸舒适。
分司胜刺史,致仕胜分司。
译文:做分司时清闲的生活胜过刺史,辞去官职后生活清闲胜过分司。
注释:分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛阳)执行任务者,称为“分司”。但除御史之分司有实权外,其他分司多用以优待退闲之官,并无实权。又清制,“盐运使”下设“分司”,属运同、运副或运判管领。致仕:辞去官职。
何况园林下,欣然得朗之。
译文:更不说是在这偏远的家乡,能收到你的书信非常欣喜。
注释:何况:用反问的语气表达更进一层的意思。欣然:喜悦貌。
仰名同旧识,为乐即新知。
译文:仰慕你的大名就像与你相识已久,一起做乐曲就像是新得的知己。
注释:仰:尊敬仰慕。
有雪先相访,无花不作期。
译文:下雪时就先到朗之家里拜访,不是花开时节不相约。斗干酿酒,夸妙细吟诗。边畅饮着自己酿造的美酒,边细细品味所作的诗句。
斗醲干酿酒,夸妙细吟诗。
译文:作为邻里已来往无数遍,在那京都城门也已分别五次。
注释:斗:中国市制容量单位(十升为一斗,十斗为一石)。醲:味浓烈的酒。
里巷千来往,都门五别离。
译文:翘首以盼你的来信,书信到时放能舒展眉头。
注释:里巷:街巷。都门:京都城门。
岐分两回首,书到一开眉。
译文:槐亭院中已满是落叶,竹阁池中的水也结满冰霜。
注释:岐:岐山,在中国陕西省。
叶落槐亭院,冰生竹阁池。
译文:门庭冷落无处询问讯息,只得放弃追问。
雀罗谁问讯,鹤氅罢追随。
译文:身体病痛增多,容貌与体力也在逐渐衰退。
注释:雀罗:捕雀的网罗。常用以形容门庭冷落。鹤氅:泛指一般外套。
身与心俱病,容将力共衰。
译文:虽已年老记忆减退,但你我间那些相处场景仍历历在目从未忘却。
老来多健忘,唯不忘相思。
白居易简介
唐代·白居易的简介
白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ► 白居易的诗(2585篇) 〕