《仁和里杂叙皇甫湜》翻译及注释
大人乞马癯乃寒,宗人贷宅荒厥垣。
译文:向长辈借来瘦马,我骑入洛阳,向族人租借的宅子满目荒凉。
注释:大人:古人对父母称号,诗中指母亲。乞:给予。癯乃寒:瘦弱。宗人:同族人。厥:其。
横庭鼠径空土涩,出篱大枣垂珠残。
译文:空庭里只有老鼠跑来跑去,几粒残枣在出篱的树上摇晃。
注释:涩:干涩粗糙。
安定美人截黄绶,脱落缨裾暝朝酒。
译文:安定城的君子,可叹你调任外放,却仍然饮酒自娱,不放在心上。
注释:安定美人:指皇甫湜。黄绶:县尉所佩黄色丝带。缨裾:冠带和衣襟,指官服。
还家白笔未上头,使我清声落人后。
译文:直到还乡之日你未能登上高位,也从此断绝了我扬名的希望。
注释:白笔:唐制七品以上官员用白笔代簪子。清声:好名声。
枉辱称知犯君眼,排引才升强絙断。
译文:枉称知己,怕玷辱了你的眼力,接引的绳子断了,知遇之恩难忘。
注释:枉辱:谦辞,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重视。排引:引荐。强絙:粗大的绳索。
洛风送马入长关,阖扇未开逢猰犬。
译文:当初我满怀豪情随洛风入都,天门未开,前路被狂犬拦挡。
注释:长关:长安的城关,古称长关为长都。阖扇:门扇,此指“君门”,即皇城大门。猰犬:应作“瘈(zhì)犬”,疯狗。
那知坚都相草草,客枕幽单看春老。
译文:不料相马人也有看走眼的时候,我落魄异乡,眼看着青春耗光。
注释:坚都:两位古代善相马者,指刀坚和丁君都,诗中代指主管考试的礼部官员。幽单::犹孤独。春老:春光消逝。
归来骨薄面无膏,疫气冲头鬓茎少。
译文:归家时,枯瘦的脸上毫无光泽,鬓发稀疏,好像大病了一场。
注释:膏:滋润的面部肌肤。
欲雕小说干天官,宗孙不调为谁怜?
译文:想写一篇传奇去干谒权贵,一个遭弃的皇孙,谁肯把我欣赏?
注释:雕:写作。干:干谒。天官:吏部官员。宗孙:李贺自谓。不调:不被选中。
明朝下元复西道,崆峒叙别长如天。
译文:年秋天只好再踏上赴京之路,今日与君话别,明日山高水长。
注释:下元:唐人称十月十五日为下元。崆峒:洛阳代称。
李贺简介
唐代·李贺的简介
李贺(约公元791年-约817年),字长吉,汉族,唐代河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,后世称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后裔。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐代著名诗人。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义诗人,与李白、李商隐称为唐代三李。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白之后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义诗人。李贺长期的抑郁感伤,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。
...〔 ► 李贺的诗(207篇) 〕