首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《富春渚诗》翻译及注释

南北朝谢灵运

宵济渔浦潭,旦及富春郭。

译文:夜中渡过渔浦潭,天明到达富阳城。

注释:富春渚(zhǔ):指富阳县境的富春江渚。宵:晚上。济:渡。渔浦:富春东三十里,其对岸即钱塘之六和塔。旦及:早晨到达。郭:富春县城郭。

定山缅云雾,赤亭无淹薄。

译文:望了眼定山那缥缈的云雾,名胜赤亭也没泊舟稍停。

注释:定山:亦名狮子山。缅,远。赤亭:在定山东十余里。淹薄:停留。

溯流触惊急,临圻阻参错。

译文:逆流而上惊湍急流撞击去舟,崖岸曲折参差凹凸阻遏行程。

注释:溯流:逆水而行。惊急:指惊涛急流。圻:指曲折的崖岸。参错:参差交错,形容崖岸之奇险。

亮乏伯昏分,险过吕梁壑。

译文:尽管我没有伯昏无人的气概,竟然如吕梁丈夫般闯过险泷。

注释:亮:坚贞。伯昏:即伯昏无人,春秋时郑国人。吕梁:山名。

洊至宜便习,兼山贵止托。

译文:水相继而至是它习惯了山坎,两山相重正好能够托身安命。

注释:洊至:再至,相继而至。

平生协幽期,沦踬困微弱。

译文:平生之志本来在于幽栖养生,只因意志薄弱陷于困顿之境。

注释:协:合。幽期:指隐居的愿望。沦:陷。踬:跌倒,此指挫折。微弱:意志不坚强。

久露干禄请,始果远游诺。

译文:为追求人仕干禄已天长日久,如今总算实现了远游的许诺。

注释:久露:久遇。干禄:求禄做官。远游:枉道新安,故称远游。诺:答应。

宿心渐申写,万事俱零落。

译文:我往日的心愿渐渐得到舒展,世间万事全都零落不值一说。

注释:宿心:即宿愿,指隐居。申写:舒展。尘世的一切俗事从此完全抛却。

怀抱既昭旷,外物徒龙蠖。

译文:心胸顿时豁然开朗清明旷达,随物推移从此如同龙蛇尺蠖。

注释:怀抱:心胸。昭旷:开朗豁达。外物:身外之事,即世事。龙蠖:《易·系辞下》:“尺蠖之屈,以求信也;龙蛇之蛰,以存身也。”

谢灵运简介

唐代·谢灵运的简介

谢灵运

谢灵运(385年-433年),东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,出生在会稽始宁(今浙江上虞),原为陈郡谢氏士族。东晋名将谢玄之孙,小名“客”,人称谢客。又以袭封康乐公,称谢康公、谢康乐。著名山水诗人,主要创作活动在刘宋时代,中国文学史上山水诗派的开创者。由谢灵运始,山水诗乃成中国文学史上的一大流派,最著名的是《山居赋》,也是见诸史册的第一位大旅行家。谢灵运还兼通史学,工于书法,翻译佛经,曾奉诏撰《晋书》。《隋书·经籍志》、《晋书》录有《谢灵运集》等14种。

...〔 ► 谢灵运的诗(151篇)